गुरुत्वं त्वयि सम्प्रेक्ष्य जामदग्न्य पुरातनम् । प्रसादये त्वां भगवंस्त्यक्तैषा तु पुरा मया,“जमदग्निनन्दन! भगवन्! आप मेरे प्राचीन गुरु हैं, यह सोचकर ही मैं आपको प्रसन्न करनेकी चेष्टा कर रहा हूँ। इस अम्बाको तो मैंने पहले ही त्याग दिया था
gurutvaṁ tvayi samprekṣya jāmadagnya purātanam | prasādaye tvāṁ bhagavaṁs tyaktaiṣā tu purā mayā ||
Rāma nói: “Nhận thấy nơi ngài quyền uy cổ xưa của bậc thầy của ta, hỡi Jāmadagnya, ta mong cầu được ngài ban ân, bậc đáng tôn kính. Còn Ambā này, ta đã từ bỏ nàng từ lâu rồi.”
राम उवाच
The verse foregrounds ethical hierarchy: even amid dispute, one should acknowledge legitimate authority (gurutva) and attempt conciliation (prasādana). It also highlights the moral weight of prior renunciation—once a person has formally ‘given up’ a claim or relationship, invoking it again becomes ethically fraught and can intensify conflict.
Rāma (Paraśurāma), addressing Jāmadagnya with reverence, tries to placate him by invoking the long-standing guru-like authority he recognizes in him. He then states that Ambā had already been abandoned by him earlier, implying that her case should not be pressed against him now—an assertion that frames the dispute around past decisions and their binding force.