Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

अम्बा–राम–भीष्म संवादः

Amba–Rama–Bhishma Dialogue on Vow and Refuge

गृहाणेमां महाबाहो रक्षस्व कुलमात्मन: । त्वया विभ्रृशिता हीयं भर्तारें नाधिगच्छति

gṛhāṇemāṃ mahābāho rakṣasva kulam ātmanaḥ | tvayā vibhraṣṭitā hīyaṃ bhartāraṃ nādhigacchati ||

Rāma nói: “Hỡi bậc dũng sĩ tay mạnh! Hãy nhận nàng và gìn giữ dòng tộc của chính mình. Bị ngươi ruồng bỏ, người nữ này sẽ chẳng tìm được phu quân.”

गृहाणaccept/take
गृहाण:
Karma
TypeVerb
Rootग्रह्
Formलोट्, मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
इमाम्this (woman/one)
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
रक्षस्वprotect
रक्षस्व:
TypeVerb
Rootरक्ष्
Formलोट्, मध्यम, एकवचन, आत्मनेपद
कुलम्family/lineage
कुलम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुल
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आत्मनःof yourself/your own
आत्मनः:
TypeNoun
Rootआत्मन्
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formतृतीया, एकवचन
विभ्रष्टाcast off/abandoned
विभ्रष्टा:
TypeAdjective
Rootवि-भ्रंश्
Formक्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
इयम्this (woman) (she)
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भर्तारम्husband
भर्तारम्:
Karma
TypeNoun
Rootभर्तृ
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
अधिगच्छतिfinds/obtains
अधिगच्छति:
TypeVerb
Rootअधि-गम्
Formलट्, प्रथम, एकवचन, परस्मैपद

राम उवाच

R
Rāma
M
mahābāhu (addressed person)
K
kula (lineage)
B
bhartā (husband)

Educational Q&A

The verse stresses social and ethical responsibility: accepting and protecting a dependent person safeguards one’s lineage and honor, while rejection can leave the woman socially vulnerable and without marital protection.

Rāma addresses a powerful man, urging him to accept the woman and protect his family line, warning that if she is rejected by him she will not be able to secure a husband.