अम्बाया रामजामदग्न्यशरणगमनम्
Ambā Seeks Refuge with Rāma Jāmadagnya
भीष्मे वा कुरुशार्टूले शाल्वराजे5थवा पुन: । उभयोरेव वा ब्रह्मन् युक्ते यत् तत् समाचर,ब्रह्मन! कुरुश्रेष्ठ भीष्मके साथ अथवा शाल्वराजके साथ अथवा दोनोंके ही साथ जो उचित बर्ताव हो, वह करें
bhīṣme vā kuruśārdūle śālvarāje ’thavā punaḥ | ubhayor eva vā brahman yuktaṃ yat tat samācara ||
Akṛtavraṇa nói: “Bạch Bà-la-môn, dù là việc liên quan đến Bhīṣma—mãnh hổ trong dòng Kuru—hay lại là vua Śālva, hoặc cả hai cùng một lúc, xin hãy làm đúng điều thích đáng và hợp lẽ trong hoàn cảnh ấy.”
अकृतव्रण उवाच
Act according to what is yuktam—what is fitting, reasonable, and dharma-consistent—rather than being driven by partiality; the counsel emphasizes propriety in dealing with powerful parties (Bhīṣma, the Śālva king, or both).
Akṛtavraṇa addresses a Brāhmaṇa adviser, directing him to adopt the proper course of conduct in negotiations or dealings involving Bhīṣma and/or the king of Śālva, stressing correct, situation-appropriate action.