अम्बाया रामजामदग्न्यशरणगमनम्
Ambā Seeks Refuge with Rāma Jāmadagnya
रामेयं मम दौहित्री काशिराजसुता प्रभो । अस्या: शृणु यथातत्त्वं कार्य कार्यविशारद,“कार्यसाधनकुशल प्रभो! परशुराम! यह मेरी पुत्रीकी पुत्री काशिराजकी कन्या है। इसका कुछ कार्य है, उसे आप इसीके मुँहसे ठीक-ठीक सुन लें”
rāmeyaṁ mama dauhitrī kāśirājasutā prabho | asyāḥ śṛṇu yathātattvaṁ kāryaṁ kāryaviśārada ||
Bhīṣma nói: “Bạch ngài Paraśurāma, bậc thiện xảo trong việc thành tựu công việc—thiếu nữ này là cháu ngoại của ta, công chúa của vua Kāśī. Nàng có một việc cần giải quyết; xin ngài hãy nghe trực tiếp từ chính miệng nàng, đúng như sự thật.”
भीष्म उवाच
The verse emphasizes truthful, direct hearing (yathātattvam) and proper procedure: an elder (Bhīṣma) asks a powerful authority (Paraśurāma) to listen to the concerned woman herself, highlighting fairness, accuracy, and ethical deliberation before action.
Bhīṣma addresses Paraśurāma respectfully, identifying a princess of Kāśī as his granddaughter and indicating she has a pending matter. He requests Paraśurāma to hear her account directly and precisely, setting up the dispute/appeal that follows.