Amba approaches the Paraśurāma context; Hotravāhana’s counsel and Akṛtavraṇa’s report (अम्बोपाख्यानम्—रामदर्शनप्रसङ्गः)
उन्हें देखते ही वे सहस्रों मुनि तथा सूंजयवंशी वयोवृद्ध राजा होत्रवाहन सभी उठकर खड़े हो गये ।। ततो दृष्टवा कृतातिथ्यमन्योन्यं ते वनौकस: । सहिता भरतमश्रेष्ठ निषेदु: परिवार्य तम्,भरतश्रेष्ठ! तदनन्तर उनका आदर-सत्कार किया गया; फिर वे वनवासी महर्षि एक- दूसरेकी ओर देखते हुए एक साथ उन्हें घेरकर बैठे
tato dṛṣṭvā kṛtātithyam anyonyaṁ te vanaukasaḥ | sahitā bharataśreṣṭha niṣeduḥ parivārya tam ||
Vừa trông thấy ngài, hàng ngàn vị ẩn sĩ cùng vị lão vương thuộc dòng Sṛñjaya, Hotravāhana, đều đứng dậy. Rồi khi biết rằng lễ tiếp khách đã được cử hành đúng phép, các bậc hiền triết sống trong rừng liếc nhìn nhau như cùng thuận ý, bèn ngồi xuống một lượt, vây quanh ngài. Ôi bậc tối thượng trong dòng Bharata, cảnh ấy nêu rõ đạo lý tôn kính khách và cung cách đồng lòng, kính cẩn của các khổ hạnh đối với một vị vua đáng tôn.
होत्रवाहन उवाच
The verse highlights atithi-dharma: once proper hospitality is rendered, the community responds with orderly, respectful presence—acting in unity and decorum, especially toward a venerable guest or king.
After the guest has been duly honored, the forest sages silently coordinate by looking at one another, then sit together and encircle him, indicating acceptance, attention, and readiness for counsel or conversation.