महाराज! प्रचण्ड वेगसे प्रहार करनेवाले इन काम्बोजनरेशके रथियोंके समुदायमें काम्बोजदेशीय सैनिकोंकी श्रेणी टिड्डियोंके दल-सी दृष्टिगोचर होती है ।। नीलो माहिष्मतीवासी नीलवर्मा रथस्तव । रथवंशेन कदन शत्रूणां वै करिष्यति
mahārāja! pracaṇḍa-vegena prahāra-karaṇeśu eteṣāṃ kāmboja-nareśa-rathināṃ samūhe kāmboja-deśīya-sainikānāṃ śreṇī ṭiḍḍikā-dala-sī dṛśyate. nīlo māhiṣmatī-vāsī nīla-varmā rathas tava; ratha-vaṃśena kadanaṃ śatrūṇāṃ vai kariṣyati.
Bhishma nói: “Hỡi đại vương, giữa những đoàn chiến xa của vị vua Kamboja—những người ra đòn với tốc lực cuồng mãnh—hàng ngũ binh sĩ Kamboja hiện ra như một bầy châu chấu. Lại nữa, Nīla, người ở thành Māhiṣmatī, khoác giáp xanh, là chiến xa dũng tướng của bệ hạ; nhờ uy lực của dòng dõi chiến xa, ông ấy quả sẽ gieo thảm sát lên quân thù.”
भीष्म उवाच
The verse underscores the epic ethic of kṣatriya warfare: leaders assess forces, recognize capable allies, and speak of martial prowess as a duty-bound instrument for protecting one’s side—while also hinting at the grave human cost through imagery of overwhelming numbers and impending slaughter.
Bhīṣma is describing the assembled forces, highlighting the Kāmboja contingents as numerous and swift-striking, and then pointing out Nīla of Māhiṣmatī—blue-armoured and famed by lineage—as a chariot-warrior on the king’s side who will inflict heavy losses on the enemy.