भीमसेनस्तता वाक्यं भूय आह नृपात्मजम्,तदनन्तर भीमसेनने पुनः राजकुमार उलूकसे यह बात कही--'उलूक! तू दुर्बुद्धि, पापात्मा, शठ, कपटी, पापी तथा दुराचारी दुर्योधनसे मेरी यह बात भी कह देना --
sañjaya uvāca | bhīmasenas tataḥ vākyam bhūya āha nṛpātmajam | tad-anantaraṃ bhīmasenena punaḥ rāja-kumāra ulūkāya idaṃ vacaḥ uktam— “ulūka! tvaṃ durbuddhiḥ pāpātmā śaṭhaḥ kapaṭī pāpī tathā durācārī; duryodhanāya ca mama idaṃ vacanaṃ api nivedaya।”
Sanjaya nói: Rồi Bhimasena lại lên tiếng với vị vương tử. Sau đó, Bhima một lần nữa nói với Vương tử Uluka: “Uluka, ngươi có trí hiểu độc ác—tâm địa tội lỗi, gian trá, giả dối, và hạnh kiểm bại hoại. Và ngươi cũng phải chuyển những lời này của ta đến Duryodhana.”
संजय उवाच
The verse highlights the ethical collapse that precedes war: when deceit and immoral conduct dominate counsel and diplomacy, speech becomes accusatory and relationships harden. It implicitly contrasts dharmic conduct with the traits Bhima condemns—deceit, hypocrisy, and corrupt behavior—showing how adharma fuels escalation.
In the Udyoga Parva’s pre-war negotiations, Uluka has come as a Kaurava messenger. Bhima responds fiercely, denouncing Uluka’s character and instructing him to carry Bhima’s words back to Duryodhana, intensifying the hostile exchange that signals the nearing inevitability of battle.