Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

भीष्मस्य सेनापत्यप्रतिज्ञा तथा रथसंख्यावर्णनम् | Bhishma Accepts Command and Enumerates Kaurava Strength

सूर्योदये युक्तसेन: प्रतीक्ष्य ध्वजी रथी रक्ष तं सत्यसंधम्‌ । अहं हि व: पश्यतां द्वीपमेनं भीष्म रथात्‌ पातयिष्यामि बाणै:,'तू सूर्योदयके समय सेनाको सुसज्जित करके ध्वज और रथसे सम्पन्न हो सब ओर दृष्टि रखते हुए सत्यप्रतिज्ञ भीष्मकी रक्षा कर। मैं तेरे सैनिकोंके देखते-देखते तेरे लिये आश्रय बने हुए इन भीष्मजीको बाणोंद्वारा मारकर रथसे नीचे गिरा दूँगा

sūryodaye yuktasenaḥ pratīkṣya dhvajī rathī rakṣa taṃ satyasaṃdham | ahaṃ hi vaḥ paśyatāṃ dvīpam enaṃ bhīṣma rathāt pātayiṣyāmi bāṇaiḥ ||

Sañjaya nói: “Khi mặt trời vừa mọc, hãy dàn quân cho chỉnh tề và đứng sẵn—cờ xí phấp phới, ngồi trên chiến xa—canh giữ bốn phía và bảo vệ Bhīṣma, người giữ lời thệ nguyện không hề lay chuyển. Vì ta, ngay trước mắt binh sĩ của ngươi, sẽ dùng tên bắn hạ Bhīṣma—‘hòn đảo’ nương tựa của ngươi—và quật ông ta rơi khỏi chiến xa.”

सूर्योदयेat sunrise
सूर्योदये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसूर्योदय
FormMasculine, Locative, Singular
युक्तसेनःhaving the army arrayed/ready
युक्तसेनः:
Karta
TypeAdjective
Rootयुक्तसेन
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतीक्ष्यhaving waited/after waiting
प्रतीक्ष्य:
TypeVerb
Rootप्र-ईक्ष्
FormAbsolutive (ktvā/lyap), Parasmaipada (usage), Non-finite
ध्वजीstandard-bearer; one with a banner
ध्वजी:
Karta
TypeNoun
Rootध्वजिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
रथीchariot-warrior
रथी:
Karta
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
रक्षprotect!
रक्ष:
TypeVerb
Rootरक्ष्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
सत्यसंधम्true-to-his-vow
सत्यसंधम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसत्यसंध
FormMasculine, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
वःof you (pl.)
वः:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Plural
पश्यताम्while you are watching / of you watching
पश्यताम्:
TypeVerb
Rootपश्यत्
FormPresent active participle (śatṛ), Masculine/Neuter (contextual), Genitive, Plural
द्वीपम्island; (figuratively) refuge/stronghold
द्वीपम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वीप
FormMasculine, Accusative, Singular
एनम्this (one)
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
भीष्मO Bhīṣma
भीष्म:
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Vocative, Singular
रथात्from the chariot
रथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Ablative, Singular
पातयिष्यामिI will cause to fall / I will knock down
पातयिष्यामि:
TypeVerb
Rootपत् (causative: पातय्)
FormSimple Future, First, Singular, Parasmaipada
बाणैःwith arrows
बाणैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
C
chariot (ratha)
B
banner/standard (dhvaja)
A
army (senā)
S
sunrise (sūryodaya)
A
arrows (bāṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of vows (satyasaṃdha) and the battlefield duty to protect a principal warrior. It also uses the metaphor of a ‘dvīpa’ (island) to show how a single steadfast figure can become the army’s moral and strategic refuge—making his protection a matter of collective responsibility.

Sañjaya reports a martial exhortation: at daybreak the forces should be fully arrayed, vigilant, and focused on guarding Bhīṣma. Simultaneously, the speaker issues a bold threat/boast that, even in full view of the opposing troops, he will strike Bhīṣma with arrows and topple him from his chariot.