सा वो दास्ये समापन्नान् मोक्षयामास पार्षती । अमानुष्यं समापन्नान् दासकर्मण्यवस्थितान्,“तुम सब लोग अमनुष्योचित दीन दशाको प्राप्त हो दासभावमें स्थित थे। उस समय उस द्रुपदकुमारी कृष्णाने ही दासताके संकटमें पड़े हुए तुम सब लोगोंको छुड़ाया था
sā vo dāsye samāpannān mokṣayāmāsa pārṣatī | amānuṣyaṃ samāpannān dāsakarmaṇy avasthitān |
Ulūka nói: “Khi các ngươi sa vào cảnh nô lệ—bị hạ xuống tình trạng khốn cùng, nhục nhã, chẳng đáng mặt nam nhi và phải đứng ràng buộc vào phận việc của kẻ hầu—chính Pārṣatī (Draupadī), ái nữ của Drupada, đã giải thoát các ngươi khỏi cơn nguy khốn của xiềng xích ấy.”
उलूक उवाच
The verse highlights the ethical shame of being reduced to servitude through adharma and the moral force of liberation: dignity lost through injustice can be restored by steadfast righteousness and courageous intervention—here attributed to Draupadī.
Ulūka, speaking as a messenger in the Udyoga Parva, taunts the opposing side by recalling an earlier humiliation: the addressees had fallen into a state of slavery, and Draupadī (Drupada’s daughter) was the one who delivered them from that bondage.