उलूकदूतवाक्यम् / Ulūka’s Message to the Pāṇḍavas
उपजीव्य रणे रुद्रं शक्रं वैश्रवणं यमम् । वरुणं पावकं चैव कृपं द्रोणं च माधवम्
vaiśampāyana uvāca |
upajīvya raṇe rudraṃ śakraṃ vaiśravaṇaṃ yamam |
varuṇaṃ pāvakaṃ caiva kṛpaṃ droṇaṃ ca mādhavam |
Vaiśampāyana nói: “Để thành công trong chiến trận, ta đã kính cẩn cầu viện Rudra, Indra, Kubera, Yama, Varuṇa và Agni; lại còn tôn kính Kṛpa, Droṇa và Mādhava (Kṛṣṇa). Ta mang cung Gāṇḍīva thần diệu, rắn chắc, rực sáng; có những ống tên đầy ắp mũi tên vô tận; và sức mạnh ta được tăng trưởng nhờ tri thức về các thiên binh. Ôi bậc nhất trong loài người, làm sao kẻ như ta—dẫu trước mặt chính Indra, đấng cầm lôi chùy—lại có thể thốt lời nhục nhã ‘Ta sợ hãi’, lời làm tiêu tan danh dự?”
वैशम्पायन उवाच
The verse frames fearlessness as an ethical obligation tied to honor: one who has prepared through devotion, discipline, and mastery of weapons should not speak words of fear that destroy reputation and resolve.
In the Udyoga Parva’s war-preparation context, the speaker (as reported by Vaiśampāyana) presents a warrior’s declaration of readiness—invoking divine powers and revered teachers, emphasizing possession of divine arms—and rejects the possibility of admitting fear even before Indra.