Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Kaurava Mobilization at Kurukṣetra (Duryodhana Orders War Preparations) / कुरुक्षेत्रे धार्तराष्ट्र-सैन्यसज्जा

अभेद्य: सर्वशस्त्राणां प्रभिन्न इव वारण: । जज्ञे द्रोणविनाशाय सत्यवादी जितेन्द्रिय:,“जो अग्निकी ज्वालाके समान कान्तिमान्‌ महाबाहु वीर अपने पिताकी तपस्याके प्रभावसे तथा महर्षियोंके कृपा-प्रसादसे उत्पन्न हुआ दिव्य पुरुष है, जो अग्निकुण्डसे कवच, धनुष और खड्ग धारण किये प्रकट हुआ और तत्काल ही दिव्य एवं उत्तम अअश्वोंसे जुते हुए रथपर आरूढ़ हो युद्धके लिये सुसज्जित देखा गया था, जो पराक्रमी वीर अपने रथकी घरघराहटसे गर्जते हुए महामेघके समान जान पड़ता है, जिसके शरीरकी गठन, पराक्रम, हृदय, वक्ष:स्थल, बाहु, कंधे और गर्जना--ये सभी सिंहके समान हैं, जो महाबली, महातेजस्वी और महान्‌ वीर है, जिसकी भौंहें, दन्तपंक्ति, ठोड़ी, भुजाएँ और मुख बहुत सुन्दर हैं, जो सर्वथा हृष्ट-पुष्ट है, जिसके गलेकी हँसुली सुन्दर दिखायी देती है, जिसके बड़े- बड़े नेत्र और चरण परम सुन्दर हैं, जिसका किसी भी अस्त्र-शस्त्रसे भेद नहीं हो सकता, जो मदकी धारा बहानेवाले गजराजके सदृश पराक्रमी वीर द्रोणाचार्यका विनाश करनेके लिये उत्पन्न हुआ है तथा जो सत्यवादी एवं जितेन्द्रिय है, उस धृष्टद्युम्नको ही मैं प्रधान सेनापति बनानेके योग्य मानता हूँ। पितामह भीष्मके बाण प्रज्वलित मुखवाले सर्पोके समान भयंकर हैं, उनका स्पर्श वज़ और अशनिके समान दुः:सह है, वीर धृष्टद्युम्न ही उन बाणोंका आघात सह सकता है

abhēdyaḥ sarvaśastrāṇāṁ prabhinna iva vāraṇaḥ | jajñe droṇavināśāya satyavādī jitendriyaḥ ||

Vaiśaṃpāyana nói: “Chàng không thể bị xuyên phá bởi mọi binh khí, như voi hùng đã phá tung mọi ràng buộc. Nói lời chân thật, tự chế các căn, chàng sinh ra để diệt Droṇa.”

अभेद्यःinvulnerable, not to be pierced
अभेद्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootअ-भेद्य (भिद् धातु से भेद्य; नञ्-पूर्वक)
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वशस्त्राणाम्of all weapons
सर्वशस्त्राणाम्:
Karana
TypeNoun
Rootसर्व-शस्त्र
FormNeuter, Genitive, Plural
प्रभिन्नःrushing forth, breaking through
प्रभिन्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्र-भिन्न (भिद् धातु; भिन्न-प्रत्यय)
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वारणःelephant
वारणः:
TypeNoun
Rootवारण
FormMasculine, Nominative, Singular
जज्ञेwas born, arose
जज्ञे:
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
द्रोणविनाशायfor the destruction of Droṇa
द्रोणविनाशाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootद्रोण-विनाश
FormMasculine, Dative, Singular
सत्यवादीtruth-speaking
सत्यवादी:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्य-वादी
FormMasculine, Nominative, Singular
जितेन्द्रियःself-controlled (having conquered the senses)
जितेन्द्रियः:
Karta
TypeAdjective
Rootजित-इन्द्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Droṇa
D
Dhṛṣṭadyumna (implied as the one born to destroy Droṇa)
E
Elephant (vāraṇa) (simile)

Educational Q&A

Martial power is ethically framed by inner discipline and truthfulness: the warrior described is not only invulnerable but also satyavādī (truthful) and jitendriya (self-controlled), suggesting that rightful force in the epic is ideally allied with restraint and moral legitimacy.

Vaiśampāyana characterizes the warrior (Dhṛṣṭadyumna) as weapon-proof and elephant-like in irresistible force, emphasizing that his very birth has a specific purpose: the downfall of Droṇa. This sets up Dhṛṣṭadyumna’s role as a destined counterforce within the coming Kurukṣetra conflict.