Nahūṣa’s Pride, the Ṛṣi-Borne Palanquin, and the Search for Indra (नहुष-इन्द्राणी-प्रकरणम्)
प्रभो! महाभाग सप्तर्षि एकत्र होकर शिबिकाद्वारा आपका वहन करें। राजन्! यही मुझे अच्छा लगता है ।। नासुरेषु न देवेषु तुल्यो भवितुमरहसि । सर्वेषां तेज आदत्से स्वेन वीर्येण दर्शनात् | न ते प्रमुखतः स्थातुं कश्निच्छक्नोति वीर्यवान्,आप अपने पराक्रमसे तथा दृष्टिपात करनेमात्रसे सबका तेज हर लेते हैं। देवताओं तथा असुरोंमें कोई भी आपकी समानता करनेवाला नहीं है। कोई कितना ही शक्तिशाली क्यों न हो, आपके सामने ठहर नहीं सकता है
prabho! mahābhāga saptaṛṣaya ekatra bhūtvā śibikayā tava vahnaṃ kurvantu. rājan! etad eva mama rocate. na asureṣu na deveṣu tulyo bhavitum arhasi. sarveṣāṃ teja ādattse svena vīryeṇa darśanāt. na te pramukhataḥ sthātuṃ kaścid śaknoti vīryavān.
Śalya nói: “Hỡi chúa thượng, hỡi bậc đại phúc—xin để Thất Hiền (Bảy Đại Tiên) tụ hội và khiêng ngài trong kiệu. Hỡi Đại vương, đó là điều làm ta đẹp lòng. Giữa Asura hay Deva cũng không ai xứng đáng sánh ngang ngài. Bằng dũng lực của chính ngài, chỉ cần được trông thấy, dường như ngài đã hút lấy hào quang của muôn loài. Không một kẻ nào, dẫu hùng mạnh đến đâu, có thể đứng đối diện trước ngài.”
शल्य उवाच