क्षिप्रमन्वेहि भद् ते द्रक्ष्यसे सुरसत्तमम् । ततस्तां प्रहितां देवीमिन्द्राणी सा समन्वगात्,तुम्हारा कल्याण हो। तुम शीघ्र मेरे पीछे-पीछे चली आओ। तुम्हें सुरश्रेष्ठ देवराजके दर्शन होंगे। ऐसा कहकर उपश्रुति देवी वहाँसे चल दीं; फिर इन्द्राणी भी उनके पीछे हो लीं
kṣipram anv ehi bhad te drakṣyase surasattamam | tatas tāṃ prahitāṃ devīm indrāṇī sā samanvagāt |
“Mong điều lành đến với nàng. Hãy mau theo ta; nàng sẽ được thấy bậc tối thượng trong hàng chư thiên, đấng chúa tể của các devas.” Nói xong, nữ thần Upaśruti rời khỏi nơi ấy; và Indrāṇī, được dẫn đi, liền theo sau nàng.
शल्य उवाच
The verse highlights prompt, disciplined compliance with a legitimate directive and the proper deference of messengers and attendants when approaching a higher authority (here, the foremost deity).
Śalya instructs someone to follow quickly, promising a vision of the foremost god (Indra). Upaśruti departs, and Indrāṇī, having been dispatched, follows after her.