भीष्मद्रोणयोर्दुर्योधनं प्रति शमोपदेशः | Bhīṣma and Droṇa’s Counsel of Conciliation to Duryodhana
नमो धर्माय महते धर्मो धारयति प्रजा: । एतद् धनंजयो वाच्यो नित्योद्युक्तो वृकोदर:,मैं तो उस महान् धर्मको नमस्कार करती हूँ, क्योंकि धर्म ही समस्त प्रजाको धारण करता है। तुम अर्जुनसे तथा युद्धके लिये सदा उद्यत रहनेवाले भीमसेनसे भी जाकर कहना -- क्षत्राणी जिसके लिये पुत्रको जन्म देती है, उसका यह उपयुक्त अवसर आ गया है। श्रेष्ठ मनुष्य किसीसे वैर ठन जानेपर उत्साहहीन नहीं होते”
namo dharmāya mahate dharmo dhārayati prajāḥ | etad dhanaṃjayo vācyo nityodyukto vṛkodaraḥ ||
Kính lễ Đại Dharma, vì Dharma nâng đỡ muôn loài và cả cộng đồng. Hãy truyền lời này đến Dhanañjaya (Arjuna), và cả Vṛkodara (Bhīma), người luôn sẵn sàng hành động: thời khắc thích đáng đã đến cho chính mục đích mà một người phụ nữ kṣatriya sinh ra con trai—bậc kiên định không đánh mất nhiệt huyết khi thù hận đã kết thành mối.
पुत्र उवाच
The verse frames martial resolve within an ethical horizon: Dharma is the sustaining principle of society, and when conflict has become unavoidable, a kṣatriya’s duty is to act with steady courage rather than lapse into discouragement.
A speaker identified as 'the son' offers reverence to Dharma and instructs that a message be delivered to Arjuna and Bhīma—urging constant readiness and affirming that the decisive moment for kṣatriya action has arrived.