Shloka 34

एभ्यो निकृतिपापे भ्य: प्रमुड्चात्मानमात्मना

ebhyo nikṛtipāpebhyaḥ pramuñcātmānam ātmanā

Thần Vāyu nói: “Bằng sức mạnh nội tâm và sự phân minh của chính ngươi, hãy tự giải thoát mình khỏi những hành vi tội lỗi của sự gian trá ấy.”

एभ्यःfrom these
एभ्यः:
Apadana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Plural
निकृतिपापेभ्यःfrom deceit and sin (i.e., from the deceitful and sinful)
निकृतिपापेभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootनिकृतिपाप
FormMasculine/Neuter, Ablative, Plural
प्रमुञ्चrelease; free (yourself)
प्रमुञ्च:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + मुच्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
आत्मानम्yourself; the self
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
आत्मनाby yourself; with your own self
आत्मना:
Karana
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Instrumental, Singular

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyu)

Educational Q&A

One should abandon deceitful, sinful conduct and reclaim moral freedom through one’s own resolve and self-governance; ethical reform is presented as a personal responsibility.

Vāyu (the wind-god) speaks a direct admonition, urging the listener to break away from wrongdoing—specifically deceit—by relying on inner strength rather than external excuses or supports.