Vidurā–Putra Saṃvāda: Utsāha, Kīrti, and Kṣātra Resolve
Udyoga-parva 131
अफ्-्#-क- द्वात्रिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: श्रीकृष्णके पूछनेपर कुन्तीका उन्हें पाण्डवोंसे कहनेके लिये संदेश देना वैशम्पायन उवाच प्रविश्याथ गृहं तस्याश्वरणावभिवाद्य च । आचख्यौ तत् समासेन यद् वृत्तं कुरुसंसदि
Vaiśampāyana uvāca: praviśyātha gṛhaṃ tasyāś caraṇāv abhivādya ca | ācakhyau tat samāsena yad vṛttaṃ kuru-saṃsadi ||
Vaiśampāyana nói: Vào nhà của bà, cúi lạy dưới chân bà, Śrī Kṛṣṇa đã thuật lại ngắn gọn cho Kuntī mọi điều đã xảy ra trong hội trường của các Kuru. Cảnh ấy nhấn mạnh đạo lý khiêm cung trước bậc trưởng thượng và bổn phận tường trình chân thực trước những quyết định trọng đại liên quan đến hòa bình hay chiến tranh.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic conduct in communication: one should approach elders with humility and respect, and convey important events truthfully yet succinctly—especially when decisions affecting collective welfare (peace or war) are at stake.
After events in the Kuru court, Śrī Kṛṣṇa goes to Kuntī’s residence, bows to her feet, and summarizes for her what transpired in the Kuru assembly, preparing the ground for messages and counsel to the Pāṇḍavas.