Shloka 25

एते वा मामहं वैनाननुजानीहि पार्थिव । विदुरके ऐसा कहनेपर भगवान्‌ केशवने समस्त सुहृदोंके सुनते हुए राजा धुृतराष्ट्रकी ओर देखकर कहा--'राजन! ये दुष्ट कौरव यदि कुपित होकर मुझे बलपूर्वक पकड़ सकते हों तो आप इन्हें आज्ञा दे दीजिये। फिर देखिये, ये मुझे पकड़ पाते हैं या मैं इन्हें बन्दी बनाता हूँ || २३-२४ ह || एतान्‌ हि सर्वान्‌ संरब्धान्‌ नियन्तुमहमुत्सहे

etān hi sarvān saṁrabdhān niyantum aham utsahe

Vaiśampāyana nói: “Ta quả có thể kiềm chế tất cả bọn họ khi họ bừng bừng cơn giận.” Trong mạch truyện, lời này nhấn mạnh rằng sức mạnh thô bạo và phẫn nộ không thể thắng được quyền uy chính đáng và sự tự chủ; người nói khẳng định mình có thể ngăn bạo lực leo thang để adharma không lấn át hội nghị.

एतान्these (persons)
एतान्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
संरब्धान्enraged/infuriated
संरब्धान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसं-रभ्
FormMasculine, Accusative, Plural, क्त (past passive participle)
नियन्तुम्to restrain/control
नियन्तुम्:
TypeVerb
Rootनि-यम्
Formतुमुन् (infinitive)
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
उत्सहेam able/dare/undertake
उत्सहे:
TypeVerb
Rootउत्सह्
FormPresent (Lat), First, Singular, Atmanepada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kauravas (implied by context)

Educational Q&A

Anger and coercion are not true strength; real power lies in restraint and the capacity to prevent adharma. The verse highlights moral authority and self-mastery as superior to violent impulse.

In the tense court setting, the speaker asserts that even if the opposing side becomes furious, he is capable of restraining them—signaling that any attempt at violent seizure or intimidation will be checked.