Shloka 21

"क्योंकि ये दोनों तुम-जैसे दुष्ट सहायकके कारण मित्रों और मन्त्रियोंके मारे जानेपर पंख कटे हुए पक्षियोंकी भाँति अनाथ (असहाय) होकर विचरेंगे ।। भिक्षुकौ विचरिष्येते शोचन्तौ पृथिवीमिमाम्‌ । कुलघ्नमीदृशं पापं जनयित्वा कुपूरुषम्‌,“तुम्हारे-जैसे पापी और कुलघाती कुपुरुष पुत्रको जन्म देनेके कारण ये दोनों शोकमग्न हो भिक्षुककी भाँति इस पृथ्वीपर इधर-उधर भटकते फिरेंगे!

bhikṣukau vicariṣyete śocantau pṛthivīm imām | kulaghnam īdṛśaṃ pāpaṃ janayitvā kupūruṣam ||

Vaiśaṃpāyana nói: “Hai người ấy, bị nỗi sầu khổ phủ lấp, sẽ lang thang trên chính mặt đất này như kẻ ăn xin—vì đã sinh ra một kẻ tội lỗi, hèn mạt, kẻ hủy diệt dòng tộc của mình. Khi bạn hữu và mưu thần đã bị giết, họ sẽ đi lại bơ vơ, như chim bị chặt cánh.”

भिक्षुकौtwo beggars
भिक्षुकौ:
Karta
TypeNoun
Rootभिक्षुक
FormMasculine, Nominative, Dual
विचरिष्येतेwill wander
विचरिष्येते:
Karta
TypeVerb
Rootवि-चर्
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Dual, Ātmanepada
शोचन्तौlamenting, grieving
शोचन्तौ:
Karta
TypeVerb
Rootशुच्
FormPresent active participle (Śatṛ), Masculine, Nominative, Dual
पृथिवीम्the earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Accusative, Singular
इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
कुलघ्नम्family-slaying, destroyer of the lineage
कुलघ्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकुलघ्न
FormMasculine, Accusative, Singular
ईदृशम्such
ईदृशम्:
Karma
TypeAdjective
Rootईदृश
FormMasculine, Accusative, Singular
पापम्sinful, wicked
पापम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपाप
FormMasculine, Accusative, Singular
जनयित्वाhaving begotten/produced
जनयित्वा:
TypeVerb
Rootजन् (जनयति)
FormAbsolutive (Ktva), Causative (ṇic)
कुपूरुषम्a bad man, vile person
कुपूरुषम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुपूरुष
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
pṛthivī (Earth)

Educational Q&A

Adharma is portrayed as socially and spiritually ruinous: producing or supporting a ‘kulaghna’ (destroyer of lineage) leads not only to the wrongdoer’s fall but also to the suffering, helplessness, and public degradation of those connected to him.

The narrator forecasts the fate of “those two” (a pair of persons referenced from the surrounding passage): bereft of allies and advisers and consumed by sorrow, they will become helpless wanderers, likened to wing-clipped birds, roaming the earth like beggars because of their association with (or having produced) a sinful, lineage-destroying man.