न तस्य बीजं रोहति रोहकाले न तस्य वर्ष वर्षति वर्षकाले । भीतं प्रपन्न॑ प्रददाति शत्रवे न सत्रातारं लभते त्राणमिच्छन्,“जो भयभीत होकर शरणमें आये हुए प्राणीको उसके शत्रुके हाथमें दे देता है, उसका बोया हुआ बीज समयपर नहीं जमता है। उसके यहाँ ठीक समयपर वर्षा नहीं होती और वह जब कभी अपनी रक्षा चाहता है, तो उसे कोई रक्षक नहीं मिलता है
na tasya bījaṃ rohati rohakāle na tasya varṣa varṣati varṣakāle | bhītaṃ prapannaṃ pradadāti śatrave na sa trātāraṃ labhate trāṇam icchan ||
“Kẻ nào vì sợ hãi mà trao nộp sinh linh đã đến nương tựa cho kẻ thù, thì hạt giống hắn gieo sẽ không nảy mầm đúng mùa; đến mùa mưa, mưa cũng chẳng rơi; và khi hắn mong được che chở, hắn sẽ không tìm thấy người che chở.”
शल्य उवाच
Never betray one who has sought refuge, even under fear or pressure. Violating prapanna-dharma (the duty to protect the surrendered) destroys one’s prosperity and security: nature, society, and personal safety turn against the betrayer.
In Udyoga Parva’s pre-war counsel, Śalya articulates a moral principle relevant to rulers and warriors: handing a frightened suppliant over to an enemy is a serious adharma, bringing tangible misfortune (failed crops, untimely rain) and the loss of help when one later needs protection.