Previous Verse

Shloka 226

Nahuṣa Abhiṣeka and the Crisis of Restraint (नहुषाभिषेकः—दमभ्रंशः)

तस्मादेतद्‌ भवेत्‌ सत्य त्वयोक्त द्विजसत्तम । 'भगवन्‌! आपने पहले जो वैसी बातें कही हैं

tasmād etad bhavet satyaṃ tvayokta dvijasattama |

Vì vậy, hỡi bậc Bà-la-môn tối thượng, xin cho lời ngài đã nói trở thành sự thật. Bạch đấng tôn kính! Trước đây ngài đã thốt ra những lời như thế—nay xin hãy khiến những lời ấy thành chân thật bằng việc thực hiện. Từ miệng ngài chưa từng phát ra lời vô ích hay dối trá; bởi thế, lời tuyên bố trước kia của ngài cũng nhất định phải được ứng nghiệm như chân lý.

तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
भवेत्may be/should become
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Singular, Parasmaipada
सत्यtrue/fulfilled
सत्य:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्य
FormNeuter, Nominative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormInstrumental, Singular
उक्तspoken/said
उक्त:
TypeAdjective
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular
द्विजसत्तमO best of the twice-born (brahmins)
द्विजसत्तम:
TypeNoun (vocative address)
Rootद्विजसत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular

शल्य उवाच

S
Shalya
D
dvijasattama (addressed Brahmin)

Educational Q&A

Speech must align with truth not only as factual correctness but as moral reliability: a respected person’s words should be made true through consistent action, preserving trust and dharma.

Shalya addresses a revered Brahmin figure, urging him to ensure that his earlier statement is not left empty—because such a person is known never to speak falsely, his prior words should be fulfilled as truth.