अत्र पन्नगराजस्याप्यनन्तस्य निवेशनम् । अनादिनिधनस्यात्र विष्णो: स्थानमनुत्तमम्
atra pannagarājasyāpy anantasya niveśanam | anādinidhanasyātra viṣṇoḥ sthānam anuttamam ||
Nơi đây cũng là chốn cư ngụ của Ananta, vua loài rắn. Và nơi đây nữa là nơi ở vô song của Viṣṇu—Đấng không khởi đầu, không cùng tận.
युपर्ण उवाच
The verse highlights a sacred place identified with Ananta (Śeṣa) and Viṣṇu, implying that proximity to divine abodes represents stability, protection, and the sustaining power behind cosmic order—an ethical reminder to orient oneself toward what upholds dharma.
Yuparṇa points out (or describes) a location as exceptionally holy, marking it as the residence of Ananta, the serpent-king, and as the supreme station of Viṣṇu, thereby elevating the site’s religious and symbolic significance within the ongoing discourse.