Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Mātali’s Proposal for Guṇakeśī and Sumukha’s Audience with Indra

श्वेताचलनिभाकारो दिव्याभरणभूषित: । सहसत धारयन्‌ मूर्थ्ना ज्वालाजिह्दो महाबल:

śvetācalanibhākāro divyābharaṇabhūṣitaḥ | sahasraśīrṣaṃ dhārayan mūrdhnā jvālājihvo mahābalaḥ ||

Nārada nói: “Ngài hiện ra như một ngọn núi trắng, được trang sức bằng những bảo vật thần linh. Trên đỉnh đội một nghìn đầu, lưỡi như ngọn lửa, sức mạnh vô song.”

श्वेताचलनिभाकारःwhose form is like a white mountain
श्वेताचलनिभाकारः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्वेताचल-निभ-आकार
FormMasculine, Nominative, Singular
दिव्याभरणभूषितःadorned with divine ornaments
दिव्याभरणभूषितः:
Karta
TypeAdjective
Rootदिव्य-आभरण-भूषित
FormMasculine, Nominative, Singular
सहस्रत्thousands (of)
सहस्रत्:
Karma
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, Accusative, Plural
धारयन्bearing, holding
धारयन्:
Karta
TypeVerb
Rootधृ
FormMasculine, Nominative, Singular
मूर्ध्नाwith (his) head
मूर्ध्ना:
Karana
TypeNoun
Rootमूर्धन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
ज्वालाजिह्वःwhose tongue is (like) flame
ज्वालाजिह्वः:
Karta
TypeAdjective
Rootज्वाला-जिह्व
FormMasculine, Nominative, Singular
महाबलःof great strength
महाबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहा-बल
FormMasculine, Nominative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
Ś
Śeṣa/Ananta (implied by sahasraśīrṣa and the Gītā Press gloss)
K
Kailāsa (from the accompanying Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse highlights divine majesty as a sign of cosmic responsibility: immense power (mahābala) is portrayed as ordered and sustaining (dhārayan), inspiring reverence and reminding listeners that true greatness supports dharma rather than serving ego.

Nārada is describing a formidable divine being—understood in context as Śeṣa/Ananta—using vivid epithets (white-mountain form, thousand heads, flame-like tongue, divine ornaments) to convey his cosmic stature and awe-inspiring presence.