Virāṭa-sabhāyāṃ Saṃniveśaḥ — Assembly at Virāṭa’s Hall and Kṛṣṇa’s Diplomatic Counsel
शक्तैविंजेतुं तरसा महीं च सत्ये स्थितै: सत्यरथैर्यथावत् । पाण्डो: सुतैस्तद् व्रतमुग्ररूप॑ं वर्षाणि षट् सप्त च चीर्णमग्रयै:
śaktā evaṁ jetuṁ tarasā mahīṁ ca satye sthitaiḥ satyarathair yathāvat | pāṇḍoḥ sutais tad vrataṁ ugrarūpaṁ varṣāṇi ṣaṭ sapta ca cīrṇam agryaiḥ ||
Các con của Pāṇḍu vững lập trong chân thật—chân thật chính là cỗ xe và nơi nương tựa của họ—có đủ sức chinh phục toàn cõi địa cầu một cách mau lẹ và trọn vẹn. Thế nhưng, những bậc anh hùng bậc nhất ấy, vì giữ gìn chân thật, đã nhẫn nại chịu đựng và hoàn tất lời thệ nguyện dữ dội trong hình thức khắc nghiệt của nó: sáu năm và thêm bảy năm nữa—mười ba năm lưu đày và ẩn thân—không hề dao động.
श्रीकृष्ण उवाच
Moral power is shown not only in the ability to win kingdoms but in steadfast commitment to satya (truth) and vrata (a pledged duty). The Pāṇḍavas could have seized power by force, yet they chose to honor their pledged terms of exile, presenting truthfulness and self-restraint as higher than immediate victory.
Śrī Kṛṣṇa describes the Pāṇḍavas’ strength and legitimacy: they are capable of conquering the earth quickly, but they deliberately endured the full thirteen-year vow of forest exile and incognito living. This underscores their ethical standing as the conflict moves toward negotiation and war.