Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

द्रोणपर्वणि विप्रेभ्यो भोजनं परमार्चितम्‌

droṇaparvaṇi viprebhyo bhojanaṃ paramārcitam

Vaiśampāyana nói: “Trong Droṇa Parva, một bữa ăn—được tôn kính theo cách cao nhất—đã được dâng lên các bà-la-môn.” Câu ấy nhấn mạnh rằng, ngay giữa bạo liệt và đảo điên của chiến tranh, lòng kính trọng đối với các vipra (bậc học giả thiêng liêng) và bổn phận tiếp đãi khách (atithi-satkāra) vẫn phải được giữ gìn.

द्रोणपर्वणिin the Droṇa-parvan (book/section)
द्रोणपर्वणि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्रोणपर्वन्
FormNeuter, Locative, Singular
विप्रेभ्यःto the brahmins
विप्रेभ्यः:
Sampradana
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Dative, Plural
भोजनम्a meal/food
भोजनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभोजन
FormNeuter, Accusative, Singular
परमार्चितम्highly honored/most respectfully offered
परमार्चितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम् + अर्चित
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

D
Droṇa Parva
B
brāhmaṇas (vipras)

Educational Q&A

The verse underscores dharma through atithi-satkara and dāna: even in a context shaped by war narratives, the tradition insists on honoring brāhmaṇas and maintaining sacred duties of hospitality and reverence.

The narrator notes that, in connection with the events of the Droṇa Parva, brāhmaṇas were given a meal that was treated as highly honored—suggesting a formal, respectful offering rather than ordinary feeding.