श्रद्धधानेन वै भाव्यमेवमाह गुरुर्मम । महाराज! ठीक ऐसी ही बात है। इस विषयमें कोई अन्यथा विचार नहीं करना चाहिये। मेरे गुरुका कथन है कि महाभारतकी इस महिमा और फलपर श्रद्धा रखनी चाहिये ।।
śraddadhānena vai bhāvyam evam āha gurur mama | mahārāja! ṭhīk aisī hī bāt hai | asmin viṣaye na kaścid anyathā vicāraḥ kartavyaḥ | mama guroḥ kathanaṃ yat mahābhāratasya asyā mahimā-phale śraddhā kartavyā || vācakasya tu dātavyaṃ manasā yad yad icchati, hasty-aśva-ratha-yānāni vāhanāni viśeṣataḥ |
Vaiśampāyana nói: “Phải tiếp cận điều này bằng lòng tin—đó là lời thầy ta đã dạy. Hỡi Đại vương, quả đúng như vậy; về việc này chớ nuôi một ý nghĩ trái ngược nào. Thầy ta dặn rằng phải đặt niềm tin vào uy lực của Mahābhārata và vào quả phúc thiêng liêng mà nó ban. Lại nữa, bất cứ điều gì người tụng kể mong muốn trong lòng cũng nên ban cho—nhất là các loại xe cộ như voi, ngựa, chiến xa, kiệu và những phương tiện khác.”
वैशम्पायन उवाच
The passage teaches that one should hold firm faith (śraddhā) in the Mahābhārata’s greatness and its promised spiritual fruit, as affirmed by the teacher’s authority, and that generosity toward the reciter—giving what he desires, especially valuable conveyances—is a proper dharmic response to sacred recitation.
Vaiśampāyana addresses the king and reinforces his teacher’s instruction: do not doubt this doctrine; maintain faith in the Mahābhārata’s efficacy. He then specifies the practical ritual-ethical corollary—honoring the reciter with gifts, notably elephants, horses, chariots, palanquins, and other vehicles.