Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

स्वर्गारोहणपर्व — तृतीयोऽध्यायः

Indra and Dharma’s Consolation; Celestial Gaṅgā Purification

आगच्छ नरशार्दूल मुक्तास्ते चैव कल्मषात्‌

āgaccha naraśārdūla muktās te caiva kalmaṣāt | puruṣasiṃha āgaccha te sarve pāpāt pramuktāḥ | bharataśreṣṭha tava pakṣasya ye ye rājāno yuddhe hatās te sarve svargalokaṃ prāptāḥ | cala teṣāṃ darśanaṃ kuru ||

Vaiśampāyana nói: “Hãy đến đây, hỡi hổ giữa loài người. Họ quả đã được giải thoát khỏi ô uế. Hỡi sư tử giữa loài người, hãy đến—những vị vua đã ngã xuống trong chiến trận về phe ngài đều đã tới cõi trời, sạch hết tội lỗi. Hãy đến và chiêm ngưỡng họ.”

आगच्छcome (hither)
आगच्छ:
TypeVerb
Rootआ√गम्
FormLoṭ, Parasmaipada, 2, Singular
नरशार्दूलO tiger among men
नरशार्दूल:
TypeNoun
Rootनरशार्दूल
FormMasculine, Vocative, Singular
मुक्ताःfreed, released
मुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootमुक्त
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
कल्मषात्from sin/impurity
कल्मषात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकल्मष
FormNeuter, Ablative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
B
Bharata (dynastic reference)
K
kings (rājānaḥ) slain in battle
S
Svargaloka (heaven)

Educational Q&A

The verse frames death in righteous battle as leading to purification and a heavenly attainment, emphasizing the epic idea that one’s end-state is shaped by dharma and the moral quality of one’s action, not merely by the fact of violence.

Vaiśaṃpāyana urges the addressed hero (praised as ‘tiger/lion among men’ and ‘best of the Bharatas’) to come and see the kings from his side who were slain in the war; they are described as freed from sin and already arrived in Svargaloka.