Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Yuddha-yajña-vyākhyāna (The Battle as Sacrifice): Ambarīṣa–Indra Saṃvāda

पत्नीशाला कृता यस्य परेषां वाहिनीमुखम्‌

patnīśālā kṛtā yasya pareṣāṃ vāhinīmukham

Ambarīṣa nói: “Kẻ mà ngay cả ‘mũi nhọn của quân đội’ cũng bị biến thành ‘gian nhà của vợ’—nghĩa là tiền quân bị hạ xuống thành chốn lệ thuộc và hưởng thụ trong nếp nhà—thì người ấy không thể thật sự đứng vững trong bổn phận lãnh đạo và trong đạo nghĩa.”

पत्नीशालाwomen’s quarters; harem
पत्नीशाला:
Karta
TypeNoun
Rootपत्नी-शाला
FormFeminine, Nominative, Singular
कृताmade; turned into
कृता:
Karta
TypeVerb
Rootकृ (कृत)
FormFeminine, Nominative, Singular
यस्यof whom; whose
यस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
परेषाम्of others; of enemies
परेषाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
वाहिनीमुखम्the front/van of an army
वाहिनीमुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाहिनी-मुख
FormNeuter, Accusative, Singular

अम्बरीष उवाच

A
Ambarīṣa
V
vāhinī (army/vanguard)
P
patnīśālā (wives’ pavilion)

Educational Q&A

The verse uses a sharp metaphor to warn that a leader who lets sensuality or domestic indulgence dominate his public duty becomes unfit for steadfast, righteous leadership; self-mastery is presented as essential to dharma and governance.

In the didactic setting of the Śānti Parva, Ambarīṣa speaks in a moralizing tone, criticizing a type of ruler/warrior whose military resolve is metaphorically ‘converted’ into a private pleasure-space, implying loss of discipline and public responsibility.