Yuddha-yajña-vyākhyāna (The Battle as Sacrifice): Ambarīṣa–Indra Saṃvāda
देवराज सुदेवो5यं मम सेनापति: पुरा । आसीदू योध: प्रशान्तात्मा सो5यं कस्मादतीव माम्,देवराज! यह सुदेव पहले मेरा सेनापति था। शान्त स्वभावका एक सैनिक था; फिर यह मुझे लाँचकर कैसे जा रहा है?
Ambarīṣa uvāca: Devarāja, Sudevo ’yaṃ mama senāpatiḥ purā āsīd yodhaḥ praśāntātmā; so ’yaṃ kasmād atīva mām, Devarāja, tyajati?
Ambarīṣa nói: “Hỡi vua của chư thiên, Sudeva này xưa kia từng là tổng chỉ huy của ta—một chiến sĩ tâm ý điềm tĩnh, nết hạnh nghiêm cẩn. Vậy cớ sao nay hắn lại bỏ ta một cách tuyệt tình đến thế, hỡi Devarāja?”
अमग्बरीष उवाच
The verse highlights the ethical tension between personal loyalty and a higher sense of duty: even a calm, disciplined warrior may withdraw allegiance when dharma, conscience, or rightful order demands it. It invites reflection on what truly grounds service—personal attachment or principled responsibility.
Ambarīṣa addresses Devarāja, identifying Sudeva as his former commander and a composed warrior, and asks why Sudeva is now leaving him entirely. The question signals a rupture in allegiance and sets up an inquiry into the cause—moral, political, or divine.