Treasury Security, Protection of Informants, and the Kalakavṛkṣīya Exemplum (Śānti Parva 83)
न्यायतो दुष्कृते घात: सुकृते न कथंचन । नेह युक्त स्थिरं स्थातुं जवेनैवाव्रजेदू् बुध:,न््यायकी बात तो यह है कि बुराई करनेवालेको ही मारा जाय और पुण्य--श्रेष्ठ कर्म करनेवालेको किसी तरह भी कोई कष्ट न होने पावे, परंतु यहाँ ऐसा नहीं होता; अत: इस राज्यमें स्थिरभावसे निवास करना किसीके लिये भी उचित नहीं है। विद्वान् पुरुषको यहाँसे अति शीघ्र हट जाना चाहिये
nyāyato duṣkṛte ghātaḥ sukṛte na kathaṃcana | neha yuktaṃ sthiraṃ sthātuṃ javenaivāvajed budhaḥ ||
Bhishma nói: “Theo lẽ công bằng, hình phạt phải giáng xuống kẻ làm điều ác, còn người làm công đức thì tuyệt nhiên không nên chịu hại. Nhưng ở đời này, điều ấy không xảy ra. Vì vậy, chẳng hợp lẽ để bất kỳ ai ở lại đây với ý nghĩ lâu bền; bậc trí nên rời đi cho thật mau.”
भीष्म उवाच
Bhishma highlights a moral paradox: ideally, justice would ensure that wrongdoers alone suffer and the virtuous remain unharmed, but worldly experience contradicts this. From this mismatch between ideal dharma and lived reality, he draws a practical counsel—do not cling to the world as a stable refuge; the wise cultivate detachment and readiness to depart.
In the Shanti Parva’s instruction to Yudhishthira, Bhishma continues ethical reflection on dharma and the instability of worldly outcomes. This verse frames the world as unreliable in dispensing just results, reinforcing the broader teaching that one should not rely on worldly conditions for lasting security.