धन-राजधर्म संवादः
Discourse on Wealth and Royal Duty
आकिंचन्यं मुनीनां च इति वै नहुषो<ब्रवीत् । कृत्वा नृशंसं हाथने धिगस्त्वथचनतामिह
ākiñcanyaṁ munīnāṁ ca iti vai nahuṣo 'bravīt | kṛtvā nṛśaṁsaṁ hāthane dhig astv atha ca nṛtām iha ||
“Vô sở hữu—đó là đạo của các bậc hiền triết”: Nahuṣa quả đã nói như vậy. Nhưng khi đã phạm một hành vi tàn bạo trong việc sát hại, thì chỉ còn lời: “Thật đáng hổ thẹn!”—và đáng hổ thẹn cho những kẻ ở đời hành xử như thế.
अर्जुन उवाच
The verse contrasts an ideal—ākiñcanya (non-possessiveness) associated with sages—with the moral ugliness of cruelty in killing. It implies that lofty teachings lose their force when contradicted by violent, pitiless conduct, and it censures such hypocrisy and brutality.
Arjuna cites (or recalls) a statement attributed to King Nahuṣa about the ascetic ideal of non-attachment, then immediately condemns the commission of a cruel act connected with killing, expressing moral revulsion (“dhik”) toward such behavior among people in the world.