Chapter 78: Royal Responsibility for Wealth, Social Order, and the Protection of Dvijas
Kekaya Exemplum
येषां पुरोगमा विप्रा येषां ब्रह्म परं बलम् । अतिथिप्रियास्तथा पौरास्ते वै स्वर्गजितो नूपा:
yeṣāṃ purogamā viprā yeṣāṃ brahma paraṃ balam | atithipriyās tathā paurās te vai svargajito nṛpāḥ ||
Rākṣasa nói: “Những bậc quân vương mà trước mặt họ, các Bà-la-môn được tôn kính đi đầu; những bậc quân vương mà sức mạnh tối thượng chính là quyền lực của Brahman—tri thức thiêng và uy quyền tế tự; và những bậc quân vương mà dân thành thị yêu mến việc tiếp đãi, kính trọng khách lạ—những người trị vì ấy quả thật giành được quyền hưởng cõi trời.”
राक्षस उवाच
A ruler’s lasting merit is grounded in dharma: honoring learned brāhmaṇas (as custodians of sacred knowledge) and fostering a culture of atithi-satkara (hospitality). Such social and religious ethics are presented as a direct cause of heavenly attainment.
A rākṣasa speaks a didactic verse praising the qualities of righteous kingship: brāhmaṇas are given precedence and respect, spiritual authority is treated as the kingdom’s true strength, and citizens are characterized by love of welcoming guests—together marking a polity that earns svarga.