Purohita-Niyoga and the Brahma–Kṣatra Concord
Aila–Kaśyapa Saṃvāda
न ब्रह्मचारी चरणादपेतो यदा ब्रद्द॒ ब्रह्मणि त्राणमिच्छेत् । आश्षूर्यतो वर्षति तत्र देव- स्तत्राभीक्ष्णं दुःसहाश्चाविशन्ति
na brahmacārī caraṇād apeto yadā brāhmaṇo brahmaṇi trāṇam icchet | āścaryato varṣati tatra devas tatrābhīkṣṇaṁ duḥsahāś cāviśanti ||
Kāśyapa nói: “Khi một brahmacārin bị xua khỏi nề nếp của mình, vì bị bọn cướp quấy nhiễu mà phải bỏ việc học nhánh Veda của mình, rồi cầu xin được che chở vì Brahman (thánh học), thì nếu thần Indra ban mưa xuống nơi ấy, đó hẳn là điều kỳ lạ. Ở chốn ấy, những tai ương khốc liệt thường xuyên kéo đến—như dịch bệnh và nạn đói.”
कश्यप उवाच
When society fails to protect disciplined students and sacred learning from violence and predation, the moral order is damaged; nature and public welfare also decline, manifesting as drought, famine, and disease. The verse links protection of dharma (especially Vedic study and brahmacarya) with collective prosperity.
Kāśyapa describes a condition of social breakdown: robbers oppress a brahmacārin/brāhmaṇa so that he cannot continue his Vedic svādhyāya and must seek protection. Kāśyapa then states that rainfall there would be surprising, because such places are typically struck by repeated, unbearable afflictions like pestilence and famine.