Daṇḍanīti and the King as the Cause of Yuga-Order (दण्डनीतिः राजधर्मश्च युगकारणत्वम्)
इस जगत्में उस समय रोग नहीं होते, कोई भी मनुष्य अल्पायु नहीं दिखायी देता, स्त्रियाँ विधवा नहीं होती हैं तथा कोई भी मनुष्य दीन-दुखी नहीं होता है ।।
akṛṣṭapacyā pṛthivī bhavanty oṣadhayas tathā | tvakpatraphalamūlāni vīryavanti bhavanti ca ||
Bhīṣma nói: “Trong thời ấy, nơi cõi đời này không có bệnh tật; chẳng ai bị thấy là yểu mệnh; phụ nữ không thành góa phụ, và không một người nào lâm cảnh khốn cùng. Đất mẹ sinh lương thực mà không cần cày bừa hay gieo hạt; các dược thảo cũng tự mọc. Ngay cả vỏ, lá, quả và rễ của chúng cũng tự nhiên đầy dược lực.”
भीष्म उवाच
When dharma prevails, nature itself becomes supportive: abundance arises without exploitation, and even medicines are inherently potent. The verse links moral order with ecological and social flourishing.
In Bhishma’s instruction in the Shanti Parva, he describes an ideal age/condition of the world where suffering and scarcity are absent, illustrating the fruits of righteousness through images of effortless harvest and self-arising healing plants.