Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Yudhiṣṭhira’s Lament for Karṇa and Renunciation-Oriented Self-Assessment (शोक-प्रलापः / त्याग-प्रवृत्तिः)

असंशयं क्षयं राजा यथैवाहं तथा गत:,उनकी इसी दुर्नीतिके कारण निःसंदेह राजा धृतराष्ट्रको भी वैसा ही विनाश प्राप्त हुआ है, जैसा कि मुझे

asaṁśayaṁ kṣayaṁ rājā yathaivāhaṁ tathā gataḥ

Yudhiṣṭhira nói: “Không còn nghi ngờ gì nữa, nhà vua đã gặp cảnh diệt vong—cũng như ta đã rơi vào tình trạng này. Chính vì đường lối sai lầm ấy mà vua Dhṛtarāṣṭra cũng chắc chắn đi đến cùng một sự hủy diệt.”

असंशयम्undoubtedly
असंशयम्:
TypeIndeclinable
Rootअसंशय
क्षयम्destruction, ruin
क्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
एवindeed, exactly
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Form—, Nominative, Singular
तथाso, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
गतःgone; has reached/undergone
गतः:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
D
Dhṛtarāṣṭra

Educational Q&A

Misguided governance (dur-nīti) and moral failure in leadership inevitably bring ruin, not only to others but also to the ruler himself; ethical responsibility in kingship is inescapable.

In the Śānti Parva’s reflective aftermath of the war, Yudhiṣṭhira laments and judges the outcome: he sees Dhṛtarāṣṭra’s downfall as a certain consequence of his flawed policy and partiality, paralleling his own suffering and degraded condition after the catastrophe.