Kṣātra-Dharma, Daṇḍanīti, and Social Order
Indra–Māndhātṛ Dialogue
इमामुर्वी नाजयद् विक्रमेण देवश्रेष्ठ; सासुरामादिदेव: । चातुर्वर्ण्य चातुराश्रम्य धर्मा: सर्वे न स्युब्रह्मिणानां विनाशात्
imām urvīṁ nājayad vikrameṇa devaśreṣṭhaḥ sāsurām ādidevaḥ | cāturvarṇya-cāturāśramya-dharmāḥ sarve na syur brāhmaṇīnām vināśāt ||
Indra nói: Nếu Đấng Tối Thượng trong hàng chư thiên—vị Chúa Tể nguyên thủy, tức thần Vishnu—không cùng việc đánh bại các A-tu-la mà chinh phục cõi đất này bằng sức mạnh và dũng lực, thì khi Bà-la-môn bị diệt, mọi bổn phận của bốn đẳng cấp và bốn giai đoạn đời sống đều sẽ tiêu vong. Câu kệ nêu rằng việc bảo hộ Bà-la-môn—những người gìn giữ học thuật Veda và trật tự tế lễ—được xem như then chốt để dharma của xã hội được tiếp nối.
इन्द्र उवाच
The verse teaches that the continuity of dharma—especially the varṇa-āśrama duties—is portrayed as dependent on safeguarding Brahmins, who represent Vedic learning, ritual transmission, and moral-legal authority; without them, the social-religious framework collapses.
Indra is explaining a causal link between divine protection of the world (attributed to the primordial lord, identified in the received tradition as Vishnu, who overcomes the Asuras) and the preservation of human dharma; he argues that without such divine victory and protection, Brahmins would be destroyed and the entire varṇa-āśrama order would disappear.