Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

शोकाकुल-युधिष्ठिरं प्रति कुन्त्याः कालोचितोपदेशः | Kuntī’s Timely Counsel to the Grief-Stricken Yudhiṣṭhira

शशाप च महातेजा: सर्वलोकेषु योषित: । न गुहां धारयिष्यन्तीत्येवं दुः:खसमन्वित:,फिर महातेजस्वी युधिष्ठिरने अत्यन्त दुखी होकर सारे संसारकी स्त्रियोंको यह शाप दे दिया कि “आजलसे स्त्रियाँ अपने मनमें कोई गोपनीय बात नहीं छिपा सकेंगी”

śaśāpa ca mahātejāḥ sarvalokeṣu yoṣitaḥ | na guhāṃ dhārayiṣyantīty evaṃ duḥkhasamanvitaḥ ||

Vaiśampāyana nói: Bị nỗi sầu khổ phủ lấp, bậc đại hùng ấy đã thốt ra một lời nguyền đối với phụ nữ trong mọi cõi, rằng: “Họ sẽ không thể giữ kín một điều bí mật trong lòng.” Đoạn văn đặt cơn bộc phát ấy như một sự lỡ lời do đau thương chi phối, cho thấy khổ nạn dữ dội có thể làm lệch lạc phán đoán và dẫn đến lời nói vướng mắc về đạo lý.

शशापcursed
शशाप:
TypeVerb
Rootशप् (शप्/शप्—शापे)
FormPerfect (लिट्), 3, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
महातेजाःthe great-splendored one
महातेजाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहातेजस्
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वलोकेषुin all worlds
सर्वलोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वलोक
FormMasculine, Locative, Plural
योषितःwomen
योषितः:
Karma
TypeNoun
Rootयोषित्
FormFeminine, Accusative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
गुहाम्a secret (hidden matter)
गुहाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगुहा
FormFeminine, Accusative, Singular
धारयिष्यन्तिwill hold/keep
धारयिष्यन्ति:
TypeVerb
Rootधृ (धारणे)
FormSimple Future (लृट्), 3, Plural, Parasmaipada
इतिthus/that (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
दुःखसमन्वितःendowed with sorrow; grief-stricken
दुःखसमन्वितः:
TypeAdjective
Rootदुःख-समन्वित
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
W
women (yoṣitaḥ)
A
all worlds (sarvaloka)

Educational Q&A

The verse underscores that grief can provoke harmful, sweeping judgments and ethically problematic speech; it implicitly points to the dharmic need for restraint (saṃyama) and careful speech even amid suffering.

Vaiśaṃpāyana narrates that a mighty figure, afflicted with intense sorrow, pronounces a curse directed at women everywhere, stating that they will be unable to keep secrets hidden.