Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Bhīṣma’s Hymn to Viṣṇu and Kṛṣṇa’s Criteria for Divine Self-Disclosure

अमुं च लोकं त्वयि भीष्म याते ज्ञानानि नड्क्ष्यन्त्यखिलेन वीर । अतत्तु सर्वे त्वयि संनिकर्ष समागता धर्मविवेचनाय

amuṁ ca lokaṁ tvayi bhīṣma yāte jñānāni naṅkṣyanty akhilena vīra | ataḥ tu sarve tvayi saṁnikarṣe samāgatā dharma-vivecanāya ||

Hỡi dũng sĩ Bhīṣma, khi ngươi rời cõi này mà sang thế giới bên kia, mọi ngành tri thức sẽ tiêu vong trọn vẹn. Vì thế, tất cả những người này đã tụ hội sát bên ngươi, mong được nghe ngươi phân minh và luận giải về dharma.

अमुंthat (yonder) (world)
अमुं:
Karma
TypeNoun
Rootअदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
लोकम्world
लोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
त्वयिin/when you
त्वयि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form—, सप्तमी, एकवचन
भीष्मO Bhishma
भीष्म:
TypeNoun
Rootभीष्म
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन
यातेwhen (you have) gone
याते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootया (धातु) → यात (क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त)
Formपुं, सप्तमी, एकवचन
ज्ञानानिknowledges/branches of knowledge
ज्ञानानि:
Karta
TypeNoun
Rootज्ञान
Formनपुं, प्रथमा, बहुवचन
नश्यन्तिperish/vanish
नश्यन्ति:
TypeVerb
Rootनश् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, बहुवचन
अखिलेनentirely, wholly
अखिलेन:
Karana
TypeAdjective
Rootअखिल
Formनपुं, तृतीया, एकवचन
वीरO hero
वीर:
TypeNoun
Rootवीर
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन
अतःtherefore
अतः:
TypeIndeclinable
Rootअतः
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
त्वयिnear/with you
त्वयि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form—, सप्तमी, एकवचन
संनिकर्षम्proximity, nearness
संनिकर्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंनिकर्ष
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
समागताःhave come together/assembled
समागताः:
TypeVerb
Rootसम् + आ + गम् (धातु) → समागत (क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त)
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
धर्मविवेचनायfor the analysis/exposition of dharma
धर्मविवेचनाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootधर्म-विवेचन
Formनपुं, चतुर्थी, एकवचन

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva
B
Bhīṣma
L
loka (the world)

Educational Q&A

The verse stresses the urgency of preserving and transmitting dharma-knowledge: when a great knower like Bhīṣma departs, an irreplaceable reservoir of discernment may vanish, so seekers should approach such a teacher while the opportunity remains.

Vāyudeva addresses Bhīṣma, explaining why many have gathered near him: anticipating Bhīṣma’s impending departure from the world, they come to hear a careful exposition of dharma from him before that wisdom is lost.