Shloka 84

यदि मामभिरक्षन्ति तत: स्थास्यामि निश्चला,यदि वे क्षत्रिय मेरी रक्षा करें तो मैं अविचल भावसे स्थिर हो सकूँगी। इन बेचारोंके बाप-दादे मेरे ही लिये युद्धमें अनायास ही महान्‌ कर्म करनेवाले परशुरामजीके द्वारा मारे गये हैं

yadi mām abhirakṣanti tataḥ sthāsyāmi niścalā | yadi ve kṣatriyā me rakṣāṃ kurvanti tarhi aham avicala-bhāvena sthirā bhaviṣyāmi | ime caite durbhāgyāḥ pitaraiḥ pitāmahaiś ca mamaiva kṛte yuddhe anāyāsena mahā-karmā paraśurāmeṇa hatāḥ ||

Vāsudeva nói: “Nếu họ che chở cho ta, ta sẽ đứng vững, không lay chuyển. Nếu các kṣatriya này thật lòng nhận lấy việc bảo hộ ta, ta có thể an nhiên mà trụ, chẳng hề dao động. Nhưng cha ông của những người đáng thương ấy—vì riêng ta mà thôi—đã bị Paraśurāma giết trên chiến địa; vị Rāma ấy đã làm nên đại nghiệp bằng sức lực dường như không chút nhọc nhằn.”

यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formcommon, accusative, singular
अभिरक्षन्तिprotect
अभिरक्षन्ति:
TypeVerb
Rootअभि-रक्ष्
Formpresent indicative (lat), 3rd, plural, parasmaipada
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
स्थास्यामिI shall stand/remain
स्थास्यामि:
TypeVerb
Rootस्था
Formsimple future (lृṭ), 1st, singular, parasmaipada
निश्चलाsteady, unmoving
निश्चला:
TypeAdjective
Rootनिश्चल
Formfeminine, nominative, singular

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
K
kṣatriyas
P
Paraśurāma (Rāma Jāmadagnya)
F
fathers and grandfathers (ancestors of the kṣatriyas)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of protection (rakṣā) as a kṣatriya duty: true guardianship stabilizes the vulnerable, yet past violence—especially done ‘for one’s sake’—creates moral debt and compassion for those bound by inherited conflict.

Vāsudeva speaks about being able to remain steadfast if the kṣatriyas protect him, while recalling that these warriors’ ancestors were earlier slain by Paraśurāma in wars connected to his own cause—bringing a note of pity and ethical reflection into the situation.