Shloka 75

हैहयानां कुले जातास्ते संरक्षन्तु मां मुने । पृथ्वी बोली--ब्रह्मन! मैंने स्त्रियोंमें कई क्षत्रियशिरोमणियोंको छिपा रखा है। मुने! वे सब हैहयकुलनें उत्पन्न हुए हैं, जो मेरी रक्षा कर सकते हैं ।। ७४ ई ।। अस्ति पौरवदायादो विदूरथसुत: प्रभो

haihayānāṁ kule jātās te saṁrakṣantu māṁ mune | pṛthvī bolī—brahman! mayā strīṣu bahavaḥ kṣatriya-śiromaṇayaḥ chāditāḥ | mune! te sarve haihaya-kulena utpannāḥ, ye mama rakṣāṁ kartum śaknuvanti || asti paurava-dāyādo vidūratha-sutaḥ prabho ||

“Hỡi hiền triết, xin những người sinh trong dòng Haihaya hãy che chở cho ta.” Đất Mẹ lại nói: “Hỡi Bà-la-môn! Ta đã giấu nhiều bậc Sát-đế-lỵ ưu tú giữa hàng phụ nữ. Hỡi hiền triết, tất cả họ đều sinh từ thị tộc Haihaya—những người có thể bảo vệ ta. Lại nữa, hỡi chúa tể, còn có một người thừa tự của nhà Paurava, con trai của Vidūratha.”

अस्तिthere is / exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormLat (Present), 3rd, Singular, Parasmaipada
पौरव-दायादःan heir/descendant of the Pauravas
पौरव-दायादः:
Karta
TypeNoun
Rootदायाद
FormMasculine, Nominative, Singular
विदूरथ-सुतःson of Vidūratha
विदूरथ-सुतः:
Karta
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (speaker label)
P
Pṛthvī (Earth, personified)
H
Haihaya lineage
P
Paurava lineage
V
Vidūratha
M
muni (sage)
B
brahman (Brahmin sage addressed)

Educational Q&A

The passage underscores the Kshatriya obligation to protect the Earth and uphold social order: when disorder threatens, capable protectors arise through lineage and rightful succession, and the Earth herself is portrayed as seeking guardians who can restore stability.

The Earth, personified, declares that she has kept certain eminent Kshatriyas concealed among women and that these protectors are born in the Haihaya line; she further points to the existence of a Paurava heir, the son of Vidūratha, indicating a legitimate figure for restoring protection and rule.