न ते मद् विषये राम वस्तव्यमिह कर्हिचित् । राजन! तदनन्तर कुछ क्षत्रियोंको बचाये रखनेकी इच्छासे कश्यपजीने खुक् लिये हुए हाथसे संकेत करते हुए यह बात कही--“महामुने! अब तुम दक्षिण समुद्रके तटपर चले जाओ। अब कभी मेरे राज्यमें निवास न करना' || ६४-६५ $ || ततः शूर्पारकं देशं सागरस्तस्य निर्ममे
na te mad-viṣaye rāma vastavyam iha karhicit | rājan! tad-anantaraṃ kaśyapajī ne śastra-gṛhīta-hastena saṅketaṃ kurvan idaṃ vacanam uvāca— “mahā-mune! adhunā tvaṃ dakṣiṇa-samudra-taṭaṃ gaccha | adya-prabhṛti mama rājye kadācana mā nivasa” || tataḥ śūrpārakaṃ deśaṃ sāgaras tasya nirmame ||
Vāsudeva nói: “Rāma, ngươi tuyệt đối không được cư trú trong lãnh địa của ta. Hỡi Đại vương!” Sau đó, Kaśyapa—tay cầm vũ khí ra hiệu, lòng muốn giữ lại một phần kṣatriya—tuyên bố: “Bậc đại hiền, nay hãy đi đến bờ biển phương Nam. Từ hôm nay, chớ ở trong vương quốc của ta nữa.” Bấy giờ, đại dương đã tạo nên cho ông vùng đất mang tên Śūrpāraka.
वासुदेव उवाच
Power must be bounded by dharma: even a formidable warrior-sage like Rāma (Paraśurāma) is restrained for the sake of social stability, and the protection of the kṣatriya order is treated as necessary for governance and the maintenance of worldly dharma.
Kaśyapa, wishing to save the remaining kṣatriyas, forbids Rāma from residing in his kingdom and directs him to the southern seashore; the ocean then forms a coastal region called Śūrpāraka as a place for him to go.