हुताहुतिरिव ज्योतिर्वष्याप्प तेजोमरीचिभि: । ओनिर्देश्येन रूपेण द्वितीय इव भास्कर:
hutāhutir iva jyotir vṛṣyāpt tejo-marīcibhiḥ | anirdeśyena rūpeṇa dvitīya iva bhāskaraḥ ||
Như ngọn lửa tế lễ vừa bùng lên nhờ những lễ vật dâng cúng, người ấy rực cháy. Với những tia quang huy, người dường như bao trùm trọn vòm ánh sáng; và—hình dung khó tả—người chói lọi như mặt trời thứ hai.
नाग उवाच
The verse uses sacrificial imagery to convey that inner power or sanctified presence can become visibly transformative—radiance arising from disciplined, dharmic action (like offerings into fire) culminates in an awe-inspiring, almost indescribable brilliance.
A Nāga describes a figure (or presence) appearing with extraordinary luminosity: as if a fire flares up when fed with oblations, the being’s rays spread everywhere, shining like a second sun and surpassing ordinary description.