हित्वा त्वद्दर्शनं किंचिद् विघ्न॑ न प्रतिपालयेत् । तुल्योडप्यभिजने जातो न कश्रित् पर्युपासते,वे आपका दर्शन छोड़कर दूसरी किसी वस्तुको विघ्न समझते हैं; अतः वह विष्न उन्हें नहीं प्राप्त होना चाहिये। उत्तम कुलमें उत्पन्न हुआ आपके समान कोई सदगृहस्थ अतिथिकी उपेक्षा करके घरमें नहीं बैठता है
hitvā tvaddarśanaṃ kiñcid vighnaṃ na pratipālayet | tulyo 'py abhijane jāto na kaścit paryupāsate ||
Đã gác sang một bên phúc lành được diện kiến ngài, thì không nên coi bất cứ điều gì khác là “chướng ngại” đáng bận tâm. Dẫu có người ngang hàng với ngài, sinh trong dòng dõi cao quý, cũng không một gia chủ hiền thiện nào ngồi yên trong nhà mà bỏ bê bổn phận kính đãi khách đến.
नाग उवाच
The verse upholds atithi-dharma: the auspicious opportunity of meeting a worthy person (darśana) should not be set aside for lesser pretexts, and a virtuous householder must not neglect the obligation to rise and honor a guest.
A Nāga addresses someone of high standing, urging them not to treat other concerns as ‘obstacles’ that justify avoiding an encounter, and reminding them that noble householders do not remain at home ignoring the duties owed to an arriving guest.