Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

आत्मानं च विशेषेण प्रशंसाम्यनपायिनी । यस्य मे त्वं विशालाक्षि भार्या गुणसमन्विता

ātmānaṃ ca viśeṣeṇa praśaṃsāmy anapāyinī | yasya me tvaṃ viśālākṣi bhāryā guṇasamanvitā ||

Nāga nói: “Hỡi người mắt lớn! Ta đặc biệt ca ngợi chính mình và vận may bền vững của ta, vì ta đã có được nàng làm vợ—đầy đủ đức hạnh và thủy chung không rời.”

आत्मानम्self
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
विशेषेणespecially; in particular
विशेषेण:
Karana
TypeNoun
Rootविशेष
FormMasculine, Instrumental, Singular
प्रशंसामिI praise
प्रशंसामि:
TypeVerb
Rootप्र-शंस्
FormPresent (Lat), First, Singular, Parasmaipada
अनपायिनीnot departing; inseparable
अनपायिनी:
TypeAdjective
Rootअनपायिन्
FormFeminine, Nominative, Singular
यस्यof whom; whose
यस्य:
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
मेof me; my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
विशालाक्षिO wide-eyed one
विशालाक्षि:
TypeNoun
Rootविशाल-अक्षि
FormFeminine, Vocative, Singular
भार्याwife
भार्या:
TypeNoun
Rootभार्या
FormFeminine, Nominative, Singular
गुण-समन्विताendowed with virtues
गुण-समन्विता:
TypeAdjective
Rootगुण-समन्वित
FormFeminine, Nominative, Singular
विशाल-लोचनेO large-eyed one
विशाल-लोचने:
TypeNoun
Rootविशाल-लोचन
FormFeminine, Vocative, Singular

नाग उवाच

N
Nāga (speaker)
V
viśālākṣī (the addressed wife)

Educational Q&A

The verse highlights ethical appreciation within marriage: recognizing one’s good fortune in receiving a virtuous, steadfast spouse, and valuing guṇa (character and qualities) as the basis of praise rather than mere external gain.

A Nāga addresses his wife affectionately as “large-eyed,” expressing personal pride and gratitude that he has a wife endowed with virtues and unwavering companionship.