Previous Verse
Next Verse

Shloka 303

Prāyaścitta-vidhāna: Tapas, Dāna, Vrata, and Proportional Expiation (प्रायश्चित्तविधानम्)

परिवित्तीनां पुंसां च बन्दिद्यूतविदां तथा | “जिन्हें किसी समाज या गाँवने दोषी ठहराया हो

parivittīnām puṁsāṁ ca bandidyūtavidāṁ tathā |

Vyāsa nói: Ngay cả thức ăn của một số hạng đàn ông cũng không nên nhận—những kẻ bị cộng đồng hay làng xóm kết tội; những kẻ sống nhờ gắn bó với vũ nữ; những kẻ vẫn độc thân dù em trai đã cưới (trái với trật tự đúng phép); những kẻ mưu sinh bằng nghề ca tụng, làm người ngợi ca; và những kẻ cờ bạc. Ý nghĩa đạo đức là phải giữ sự thanh tịnh khi nhận thực phẩm và lễ vật, vì nhận thức ăn cũng là dự phần vào nếp sống và nghiệp của người cho.

परिवित्तीनाम्of the elder-brother-married (men) / of those who have an elder brother married before them
परिवित्तीनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपरिवित्तिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
पुंसाम्of men
पुंसाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुंस् (पुमांस्)
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
बन्दिof bards/panegyrists (bandins)
बन्दि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबन्दिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
द्यूतविदाम्of gamblers / those skilled in gambling
द्यूतविदाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्यूतविद्
FormMasculine, Genitive, Plural
तथाlikewise/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

व्यास उवाच

V
Vyāsa

Educational Q&A

One should be discerning about whose food or gifts one accepts, because acceptance implies moral association; food from persons seen as socially/ethically blameworthy is treated as unfit for a dharma-minded recipient.

In Śānti Parva’s dharma instruction, Vyāsa lists categories of people whose food should not be accepted, emphasizing norms of social purity and ethical livelihood as part of righteous conduct.