Prāyaścitta and Contextual Non-Culpability (प्रायश्चित्त-निमित्त-अदोषवाद)
अह:ःसु सततं तिष्ठेदभ्याकाशं निशां स्वपन् । त्रिरह्नि त्रिर्निशायां च सवासा जलमाविशेत्
ahaḥsu satataṁ tiṣṭhed abhyākāśaṁ niśāṁ svapan | trir ahni trir niśāyāṁ ca savāsā jalam āviśet ||
Vyāsa nói: “Hãy đứng liên tục suốt ban ngày, và ban đêm ngủ dưới bầu trời trống trải. Ba lần ban ngày và ba lần ban đêm, dù đang mặc y phục, hãy bước xuống nước (để tắm gội).” Trong khuôn khổ đạo hạnh này, đó là kỷ luật khổ hạnh và thanh tẩy nghi lễ; người ‘hai lần sinh’ giữ lời nguyện như vậy được nói là thoát khỏi các tội lỗi đã làm do vô minh.
व्यास उवाच
The verse teaches rigorous self-restraint and bodily discipline as a form of expiation and purification: sustained endurance (standing by day), simplicity (sleeping under the open sky), and repeated ritual bathing are presented as means to cleanse faults—especially those arising from ignorance—when undertaken as a formal vow.
Within Śānti Parva’s instruction on dharma and remedial practices, Vyāsa prescribes a specific austerity-based observance (vrata/prāyaścitta), detailing its daily regimen (posture, sleeping conditions, and frequency of bathing) as part of guidance on how a dvija may atone for unintended wrongdoing.