Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank
वेदांस्तांश्षानयेन्नष्टान् कस्य चाहं प्रियो भवे | मैं वेदोंके बिना संसारकी उत्तम सृष्टि कैसे कर सकता हूँ? अहो! आज वेदोंके नष्ट होनेसे मुझपर बड़ा भारी दुःख आ पड़ा है
vaiśaṃpāyana uvāca | vedāṃs tān kṣāṇayen naṣṭān kasya cāhaṃ priyo bhave |
Vaiśaṃpāyana nói: “Veda đã bị tiêu hoại, ta làm sao có thể kiến lập trật tự sáng tạo tối thượng của thế gian? Than ôi—sự mất Veda đã giáng lên ta nỗi sầu thảm nặng nề, hành hạ trái tim chìm trong bi ai bằng cơn đau không sao chịu nổi. Ai sẽ cứu ta, kẻ bất lực đang đắm trong biển than khóc? Ai sẽ đem những Veda đã mất trở về? Ta là người được ai thương mến đến mức sẽ đến trợ giúp ta?” Nói như vậy, trong tâm Brahmā khởi lên ý niệm tán dương Thượng Đế Hari; rồi Ngài chắp tay và bắt đầu xướng tụng một bài thánh ca tuyệt diệu, thích hợp để trì tụng (japa).
वैशग्पायन उवाच
The passage underscores that right order in the world (creation, governance, and dharma) depends upon śruti—authoritative sacred knowledge. When that foundation is lost, even Brahmā experiences anguish and turns to devotion, implying that restoration of dharma ultimately requires divine support and reverent recourse to the Supreme (Hari).
Brahmā laments that the Vedas have been lost, feels helpless, and asks who will recover them and help him. As he speaks, he resolves to praise Lord Hari and begins a hymn, indicating a transition from grief to devotional action aimed at securing divine intervention.