Previous Verse
Next Verse

Shloka 2936

Nāga-āyatana-darśana-pratīkṣā — The Brāhmaṇa’s Request and Waiting on the Gomatī

यस्य प्रसादाद्‌ वक्ष्यामि नारायणकथामिमाम्‌ | वैशम्पायनजीने कहा--अमिततेजस्वी भगवान्‌ व्यासको नमस्कार है, जिनके कृपाप्रसादसे मैं भगवान्‌ नारायणकी यह कथा कह रहा हूँ

yasya prasādād vakṣyāmi nārāyaṇa-kathām imām |

Vaiśampāyana thưa: Nhờ ân phúc của bậc khiến ta có thể cất lời, nay ta sẽ thuật lại thánh truyện về Nārāyaṇa. Xin cúi đầu đảnh lễ Bhagavān Vyāsa, bậc rực sáng vô lượng; chính nhờ phước lành của Ngài mà lời kể này mới thành tựu.

यस्यof whom/whose
यस्य:
Sampradana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
प्रसादात्from (the) grace/favor
प्रसादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रसाद
FormMasculine, Ablative, Singular
वक्ष्यामिI shall speak/tell
वक्ष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
नारायणकथाम्the story/discourse of Nārāyaṇa
नारायणकथाम्:
Karma
TypeNoun
Rootनारायणकथा
FormFeminine, Accusative, Singular
इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
Nārāyaṇa
V
Vyāsa

Educational Q&A

The verse foregrounds the ethic of humility in transmission of sacred knowledge: true narration is presented as possible through the grace (prasāda) of revered authorities—here, Vyāsa—and is oriented toward the divine subject, Nārāyaṇa.

The speaker Vaiśampāyana introduces the forthcoming Nārāyaṇa-related discourse, framing it as spoken by the power of another’s blessing and implicitly offering reverence to Vyāsa as the source and guarantor of the tradition.