धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)
वेदिं कमण्डलुं शुभ्रान् मणीनुपानहौ कुशान् | अजिन् दण्डकाष्ठं च ज्वलितं च हुताशनम्
vediṁ kamaṇḍaluṁ śubhrān maṇīn upānahau kuśān | ajin daṇḍakāṣṭhaṁ ca jvalitaṁ ca hutāśanam ||
Bhīṣma nói: “(Ngài có) bàn tế lễ, bình nước (kamaṇḍalu), những viên ngọc sáng, dép, và cỏ kuśa thiêng; lại có da linh dương, gậy trượng, và ngọn lửa tế lễ đang bừng cháy.”
भीष्म उवाच
The verse emphasizes the outward and inward markers of dharma: ritual implements and ascetic emblems symbolize purity, restraint, and commitment to sacred duty—suggesting that a righteous life is grounded in disciplined practice and reverence for the sacrificial order.
Bhīṣma is describing a figure (or an idealized practitioner) by enumerating the items associated with Vedic rites and ascetic conduct—altar, kuśa grass, fire, staff, skin, and water-pot—thereby portraying a life oriented toward yajña, tapas, and regulated living.