करिष्ये प्रलयं घोरमात्मज्ञातिविनाशनम् | साधुशिरोमणे! पृथ्वीदेवीकी इच्छाके अनुसार उसका भार उतारकर मैं द्वारकाके समस्त यादव-शिरोमणियोंका नाश करके अपनी जातिका विनाशरूप घोर कर्म करूँगा
kariṣye pralayaṃ ghoraṃ ātma-jñāti-vināśanam | sādhu-śiromaṇe! pṛthivī-devyā icchānusāreṇa tasyā bhāram avatārya dvārakāyāḥ samastān yādava-śiromaṇīn nāśayiṣyāmi sva-jāti-vināśa-rūpaṃ ghoraṃ karma kariṣyāmi |
Bhishma nói: “Ta sẽ gây nên một cuộc tan rã kinh hoàng—một cuộc tan rã hủy diệt chính thân tộc của ta. Ôi bậc tối thượng trong người hiền thiện! Theo ý nguyện của Nữ Thần Đất (Pṛthvī-devī), sau khi làm nhẹ gánh nặng của Người, ta sẽ tiêu diệt toàn thể những Yādava ưu tú ở Dvārakā, và như thế thực hiện một hành vi khủng khiếp, mà bản chất chính là sự diệt vong của dòng tộc ta.”
(भीष्म उवाच
Even actions that appear horrific can be framed within the Mahābhārata’s idea of restoring cosmic balance: when adharma becomes a ‘burden of the Earth,’ destruction may be presented as a grim instrument of dharma. Yet the verse also highlights ethical tragedy—dharma can demand acts that entail personal loss and the ruin of one’s own kin, underscoring the weight of karma and responsibility.
Bhīṣma declares an intention to enact a dreadful ‘pralaya’ by destroying the leading Yādavas of Dvārakā, explicitly linking this to Pṛthivī-devī’s wish to have her burden removed. The statement situates the coming annihilation of the Yādava clan as part of a larger, divinely-aligned rebalancing of the world.