Previous Verse
Next Verse

Shloka 383

अध्याय ३३७ — ज्ञानमार्ग-वैविध्यप्रश्नः तथा व्यासस्य नारायणोद्भवकथा

Systems of Knowledge and Vyāsa’s Nārāyaṇa-Origin

न तत्राभ्यधिक: कक्षित्‌ सर्वे ते समतेजस: । “हमलोगोंने तो यही समझा कि यह द्वीप तेजका ही निवासस्थान है। वहाँ कोई किसीसे बढ़कर नहीं था। सबका तेज समान था

na tatrābhyadhikaḥ kaścit sarve te samatejasaḥ |

Bhīṣma nói: “Ở đó, không ai hơn ai; tất cả đều có hào quang ngang bằng. Chúng ta hiểu rằng hòn đảo ấy như là chốn cư ngụ của ánh huy hoàng thuần tịnh—nơi không ai tìm cầu địa vị trước sau, và mọi người đều đứng ngang nhau trong nội lực.”

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
tatrathere
tatra:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Roottatra
abhyadhikaḥsuperior, exceeding
abhyadhikaḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootabhyadhika
FormMasculine, Nominative, Singular
kaścitanyone, someone
kaścit:
Karta
TypePronoun
Rootkaścit
FormMasculine, Nominative, Singular
sarveall
sarve:
Karta
TypeAdjective
Rootsarva
FormMasculine, Nominative, Plural
tethey
te:
Karta
TypePronoun
Roottad
FormMasculine, Nominative, Plural
samatejasaḥof equal splendor/energy
samatejasaḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootsamatejas
FormMasculine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhishma
D
dvipah (island)

Educational Q&A

True excellence is not measured by domination or rank but by inner tejas aligned with dharma; in a perfected or dharmic realm, superiority gives way to equality of spiritual power and dignity.

Bhīṣma describes a place (an island) characterized by uniform splendor: no individual outshines or overrules another, and all inhabitants are portrayed as equally radiant, suggesting a harmonized, elevated community.